Portuguese False Friends: Why Pretender Doesn’t Mean To Pretend
You think you’re saying one thing, but Portuguese hears something else entirely. That’s the pain of Portuguese false friends: familiar-looking verbs that seem easy, then quietly wreck your sentence. Pretender is one of the biggest traps. If you say Eu pretendo sair cedo, you are not saying “I pretend to leave early.” You’re saying “I intend to leave early.”
Quick answer: In Portuguese, pretender usually means to intend, not to pretend. And it’s not alone. Verbs like assistir, puxar, and polir also look misleadingly familiar to English speakers.
If you’ve ever relied on resemblance instead of meaning, this guide will help you stop guessing and start speaking more precisely. At VerbPal, this is exactly the kind of mistake we train against: not by passive recognition, but by making you produce the right verb when it counts.
Pretender means “to intend,” not “to pretend”
This is the classic trap because the form looks so transparent. English speakers see pretender and assume it maps neatly to “to pretend.” It doesn’t.
In modern Portuguese, pretender usually means to intend, to plan, or to aim.
- Eu pretendo estudar mais este ano. (I intend to study more this year.)
- Ela pretende mudar de cidade. (She intends to move to another city.)
- Pretendemos chegar cedo. (We intend to arrive early.)
If you translate it literally into English, you get nonsense or at least a very strange sentence. That’s why this verb causes so many awkward moments.
So how do you say to pretend in Portuguese? Usually with:
- fingir
- sometimes fazer de conta
Examples:
- Ele fingiu que não ouviu. (He pretended he didn’t hear.)
- As crianças fizeram de conta que eram médicos. (The children pretended they were doctors.)
This trap also catches Spanish speakers because Spanish pretender can mean “to intend” or “to claim/seek,” so learners sometimes carry the wrong expectation into Portuguese or overgeneralise the verb in both directions.
pretender = to intend, plan, aim
fingir or fazer de conta
A useful memory trick: pretender points forward. It’s about intention, not performance. In VerbPal, we would never leave this as an isolated dictionary note; we pair pretender with a future action so your brain stores meaning with use.
Pro Tip: When you learn pretender, always pair it with a future action: pretendo viajar (I intend to travel), pretende ligar (he/she intends to call), pretendemos sair (we intend to leave). That keeps the meaning anchored to “intend.”
Assistir usually means “to watch,” not “to assist”
Another high-frequency false friend is assistir. English speakers often want it to mean “to assist,” but in everyday Portuguese it most often means to watch.
- Vou assistir ao filme hoje à noite. (I’m going to watch the film tonight.)
- Você assistiu ao jogo? (Did you watch the match?)
- Eles assistem à série todos os domingos. (They watch the series every Sunday.)
Notice something important: in careful standard usage, assistir in the sense of “to watch” often takes the preposition a.
- assistir ao filme (to watch the film)
- assistir à aula (to attend/watch the class)
- assistir ao concerto (to watch the concert)
In Brazilian Portuguese, especially in casual speech, many people drop that preposition and say things like assistir o filme (watch the film). You will hear both. In formal writing, assistir a still has prestige.
So how do you say to assist/help?
Usually:
- ajudar = to help
- dar assistência = to provide assistance
- in some contexts, assistir can mean “to assist” in a formal or technical sense, but that is not the default everyday meaning learners should start with
Examples:
- Ela ajudou o amigo. (She helped her friend.)
- O médico assistiu o paciente. (The doctor attended to the patient.)
If you want a broader explanation of tricky Portuguese verbs that seem familiar but behave differently from Spanish, our post on Spanish vs. Portuguese verb traps is a good next step.
Pro Tip: If the context is TV, film, football, class, or a concert, assume assistir means “watch” unless you have a strong reason not to.
For Romance languages, I focus on the melody: verb endings are the music that tells you who is speaking. Trust the ending. With pretendo (I intend), pretendes (you intend), and pretendem (they intend), the ending gives you the speaker. Then you can focus on the real meaning instead of the false friend. And for puxar, think PUXE on a door = pull it toward you, not push it away.
Puxar means “to pull,” not “to push”
This one causes real-world confusion. If you are at a door in Lisbon or São Paulo and you see puxe, do not push it. Puxar means to pull.
- Puxe a porta. (Pull the door.)
- Ele puxou a cadeira para perto da mesa. (He pulled the chair closer to the table.)
- Não puxe o cabo. (Don’t pull the cable.)
English speakers often mix this up because puxar looks vaguely like “push,” especially when you’re moving quickly and relying on visual similarity. But the meanings go in opposite directions.
To say to push, use empurrar.
- Empurre a porta. (Push the door.)
- Ela empurrou o carrinho. (She pushed the stroller/cart.)
to pull
to push
This is also a good reminder that false friends are not just academic vocabulary problems. They affect basic survival Portuguese too. That is why we push learners to practise verbs in context, not just recognise them on sight.
Pro Tip: Link puxar to the image of pulling a rope toward you. If the movement comes toward your body, puxar is your verb.
Polir means “to polish,” not “to pull” or “to police”
Polir is less common in beginner conversations, but it still appears in product descriptions, cleaning contexts, and figurative language. It means to polish.
- Preciso polir os sapatos. (I need to polish the shoes.)
- Eles poliram a madeira. (They polished the wood.)
- Ela quer polir a apresentação antes da reunião. (She wants to polish the presentation before the meeting.)
English speakers usually don’t make the same dramatic mistake here as with pretender or puxar, but they often hesitate because the word looks familiar without being fully transparent. Spanish speakers may also assume too much from resemblance and skip checking usage.
The useful lesson is broader: if a Portuguese verb looks “almost obvious,” slow down. Near-familiar verbs are often where your confidence outruns your accuracy.
Pro Tip: Treat polir as both literal and figurative. You can polish shoes, metal, writing, or a presentation.
Other false-friend verbs worth learning early
You do not need to memorise a giant list at once. But a small set of high-frequency false friends will save you from many awkward sentences.
1. Recordar = to remember, not necessarily to record
- Não recordo o nome dele. (I don’t remember his name.)
- Você se recorda daquela viagem? (Do you remember that trip?)
To record audio or video, Portuguese usually uses gravar.
- Vou gravar um áudio. (I’m going to record an audio message.)
2. Realizar = to carry out / accomplish, not just to realise
- Eles realizaram o projeto em três meses. (They carried out the project in three months.)
- Ela realizou um sonho de infância. (She fulfilled a childhood dream.)
To say to realise in the sense of “become aware,” Portuguese often uses perceber or dar-se conta.
- Percebi que estava errado. (I realised I was wrong.)
3. Fabricar = to manufacture, not merely to fabricate a lie
- A empresa fabrica móveis. (The company manufactures furniture.)
Portuguese can use fabricar in the sense of inventing something artificially, but the default meaning is closer to manufacture.
4. Aplicar = to apply, but often in the sense of put/apply/administer/invest
- Ela aplicou o creme no rosto. (She applied the cream to her face.)
- O professor aplicou a prova. (The teacher gave/administered the test.)
- Eles aplicaram o dinheiro. (They invested the money.)
For “apply for a job,” Portuguese often uses candidatar-se in European Portuguese and also se candidatar in Brazilian Portuguese.
5. Convencer = to convince, but watch the structure
This one is not a classic false friend in meaning, but it becomes a false-comfort verb because learners build it with English syntax.
- Convenci-o a ficar. (I convinced him to stay.)
- Ela convenceu a mãe de que tinha razão. (She convinced her mother that she was right.)
The lesson: even when the core meaning matches, the grammar may not.
What does Eu pretendo ligar amanhã mean?
At VerbPal, we see this pattern constantly: learners do not usually fail because a verb is hard. They fail because a familiar-looking verb feels safe, so they stop checking it. That’s exactly why our drills focus on active production. When you have to produce pretendo, fingi, assisti or puxei yourself, you stop relying on guesswork and start building the right reflex.
Pro Tip: Keep a personal “danger list” of 10 false-friend verbs. Review them often and write one new sentence with each.
Why false friends hit English and Spanish speakers differently
English speakers usually get fooled by visual similarity. Spanish speakers often get fooled by partial overlap. That distinction matters.
For an English speaker:
- pretender looks like “pretend”
- assistir looks like “assist”
- puxar looks like “push”
For a Spanish speaker, the trap can be subtler. A verb may look familiar and even share one meaning, but the usage range or commonness differs. That leads to overconfidence. You think, “I know this already,” then Portuguese quietly does something else.
This is one reason Portuguese can feel strangely slippery even when you already speak Spanish. You recognise so much that you stop listening carefully. If you have ever been Brazilian and landed in Portugal, or an English-speaking learner trying to decode both Brazilian and European Portuguese at once, you know the feeling: the language looks familiar until it suddenly doesn’t.
A good example is pronoun choice and verb expectation. You may know the rule but still hesitate in a real interaction, like ordering in Lisbon and wondering whether the waiter expects tu or você. If that’s a current pain point, our guide to Tu vs. Você in Portuguese will help.
Pro Tip: Similarity is not proof. The more obvious a Portuguese verb looks, the more carefully you should test it in a real sentence.
How to actually remember false-friend verbs
A list is not enough. If you only read that pretender means “intend,” you will probably still say it wrong under pressure. You need retrieval, contrast, and repetition.
Here is the method we recommend:
1. Learn the false friend with its real partner
Do not study pretender alone. Study it next to fingir.
- pretender = to intend
- fingir = to pretend
Do the same with:
- assistir = to watch
- ajudar = to help
- puxar = to pull
- empurrar = to push
2. Learn one sentence you can actually imagine saying
For example:
- Pretendo viajar em julho. (I intend to travel in July.)
- Assisti ao documentário ontem. (I watched the documentary yesterday.)
- Puxe a porta, por favor. (Pull the door, please.)
These are better than abstract flashcards because they connect the verb to a real scenario.
3. Conjugate them early
False friends become less dangerous when the verb feels like a real working part of your Portuguese, not just a dictionary item. Use Portuguese conjugation tables and practise the forms you will actually say.
Here is pretender in the present tense:
| Pronoun | Form | English |
|---|---|---|
| eu | pretendo | I intend |
| tu | pretendes | you intend (informal) |
| ele/ela/você | pretende | he/she/you intend |
| nós | pretendemos | we intend |
| vocês | pretendem | you intend (plural) |
| eles/elas | pretendem | they intend |
You can also conjugate pretender in Portuguese if you want to drill more forms.
4. Use spaced repetition instead of cramming
False friends need timing. You forget them, then meet them again, then retrieve them. That is exactly the kind of pattern spaced repetition is built for. In our app, we use the SM-2 algorithm to bring verbs back just as you are about to lose them, which is much more effective than rereading a list once and hoping for the best.
5. Say them out loud
Portuguese is not just visual. The sound matters. When you say pretendo (I intend), assisto (I watch), puxo (I pull), poli (I polished), you build a stronger memory than when you only read them silently.
If you want a rigorous way to do this consistently, this is where VerbPal fits naturally: short, repeated production sessions, contrastive verb practice, and review timed for retention rather than convenience.
Pro Tip: Make contrast cards, not single-word cards. Front: “pretender / ?” Back: “to intend — not to pretend; pretend = fingir.”
Put it into practice
The fastest way to fix false friends is repetition with contrast: pretender vs. fingir, assistir vs. ajudar, puxar vs. empurrar. In VerbPal, we surface these lookalike verbs again and again with spaced repetition, using the SM-2 algorithm so you retrieve the right meaning before the wrong one becomes a habit.
Try VerbPal free →Final takeaway: familiar-looking verbs need the most attention
The dangerous Portuguese verbs are often not the strange ones. They are the friendly-looking ones. Pretender feels safe until it betrays you. Assistir feels obvious until you realise you just said “I assisted the movie.” Puxar looks close enough until you push the wrong door.
If you want better Portuguese, do not just collect translations. Build reliable verb habits. Learn the real meaning, contrast it with the tempting wrong one, and practise until the right choice comes out automatically. That is how you move from “I know the rule” to actual fluency.
If you want more help with tricky verb distinctions, you might also like our guides to Ser vs. Estar in Portuguese, Portuguese reflexive verbs, and Learn Portuguese with VerbPal to start drilling the verbs that matter most.
Reading about false friends helps, but fluency comes when you can choose the right verb fast: pretender vs. fingir, assistir vs. ajudar, puxar vs. empurrar. That move from recognition to reflex is exactly what we train for in VerbPal.
FAQ
What does pretender mean in Portuguese?
Usually, it means to intend or to plan. Eu pretendo viajar (I intend to travel) means “I intend to travel.”
How do you say “to pretend” in Portuguese?
Usually fingir. For children’s play or make-believe, fazer de conta also works.
Does assistir always mean “to watch”?
Often, yes, especially in everyday speech: assistir ao filme (to watch the film) means “to watch the film.” In some formal contexts, it can also mean “to assist” or “to attend to,” but that is not the main beginner meaning.
What is the Portuguese verb for “to push”?
Empurrar. Remember: puxar means “to pull.”
What is the best way to learn Portuguese false friends?
Learn them in contrasting pairs, use them in full sentences, and review them with active recall. That is exactly the kind of practice we built into VerbPal, where Lexi the dog 🐶 keeps the focus on the melody: verb endings are the music that tells you who is speaking, so you can trust the ending and choose the right verb.